De kunst van vertalen

We kennen allemaal wel iemand die steenkolenengels spreekt. Zinnen uit het Nederland worden letterlijk vertaald naar het Engels, waardoor er vaak grappige zinsconstructies of woorden ontstaan. Engelsen en andere buitenlanders begrijpen er niks van, al doet diegene nog zo z’n best. Een taal goed beheersen is een vak en vergt veel oefening. Dit geldt ook voor het vertalen van bijvoorbeeld teksten. Je moet namelijk met van alles rekening houden. Waarom jij ook een professioneel vertaalbureau zou moeten inhuren voor het vertalen van onder andere teksten, lees je hieronder!

Context

Een woord kan vele verschillende betekenissen hebben, maar het komt allemaal neer op één ding: de context. Bepaalde woorden kunnen namelijk een geheel andere betekenis aannemen, enkel doordat ze op ‘n andere manier in een zin zijn toegevoegd. Iemand die taal niet op een hoog niveau spreekt, zou hier minder goed onderscheid in kunnen maken. Een vertaler kan dat wel: de tekst wordt zo vertaald, dat de inhoud hetzelfde blijft. De context van de tekst verandert dus niet. Dit is erg belangrijk, want zo voorkom je misvattingen of teleurstellingen. Een goed vertaalbureau kan je dus enorm helpen.

Machinevertalingen

Natuurlijk kun je een tekst ook vertalen met behulp van machinevertalingen, zoals Google Translate. Echter, deze zijn in vergelijking met professionele vertalers bij lange na niet even nauwkeurig. Zo wordt de context totaal vergeten en klopt de zinsopbouw vaak niet. Ook worden nuances vaak niet goed overgenomen en klopt de ‘tone of voice’ niet. Een machinevertaling is dus snel gebeurd, maar laat vaak nog veel te wensen over. Deze problemen heb je niet als je een vertaalbureau inhuurt. Wil je meer weten wat een vertaalbureau voor jou kan doen? Bezoek deze website voor meer informatie!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *